janiko (Créer un compte)

Toutes mes réponses sur les forums

8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Traduction «épicène» ou «inclusive» #2386417
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    Ca semble mieux, même si je trouve que ma correction n’est pas « optimale », mais sur mon site ça fonctionne.

    en réponse à : Traduction «épicène» ou «inclusive» #2386408
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    Non, je viens de voir que je n’ai pas bien géré les sauts de ligne dans l’écran d’admin. Je regarde ça dans la journée…

    en réponse à : Traduction «épicène» ou «inclusive» #2386399
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    Le plugin Style Genre vient de passer les tests de conformité, il est désormais disponible (il faut juste attendre quelques heures pour faire une recherche).

    en réponse à : Traduction «épicène» ou «inclusive» #2386199
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    Je viens de soumettre une première version fonctionnelle du plugin. Il s’appellera normalement Style Genre. C’est une version minimale, mais on peut déjà remplacer « Auteur/autrice » par « Auteur/auteure »… 🙂

    en réponse à : Traduction «épicène» ou «inclusive» #2386170
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    Le plugin va arriver sous peu. Le proto fonctionne (la partie « active » ne fait que 3-4 lignes de PHP), mais c’est la gestion des réglages (dans l’interface d’administration) qui prend énormément de temps à coder.

    en réponse à : Traduction «épicène» ou «inclusive» #2386143
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    J’aurai peut-être un prototype d’extension dans la soirée.

    en réponse à : Traduction «épicène» ou «inclusive» #2386102
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    Merci pour la proposition, mais je n’aurai pas le temps de me consacrer à la traduction de WP, de toute façon je vois qu’il y a déjà pas mal de contributeurs. Pour ma part je me base très souvent sur le Larousse pour vérifier l’existence des mots, et pour l’instant autrice n’y est pas. Je sais bien qu’il y a l’analogie avec acteur/actrice, mais autrice ne sonne pas très bien à mes oreilles 🙁

    Pour ce qui est du choix du genre, effectivement l’extension semble une solution intéressante, car cela laisse le choix à l’auteur ou à l’auteure 😉 Et le doublet pourrait être conservé sur la traduction générale (pour des sites potentiellement à plusieurs auteurs). Si j’ai le temps je regarderai pour l’extension, j’en ai développé quelques unes, ça n’est peut-être pas très compliqué à faire…

    en réponse à : Traduction «épicène» ou «inclusive» #2386095
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    Bonjour,

    Je voudrais sortir du débat et revenir à un point qui me titille (voire me vrille les oreilles) : le féminin d’auteur n’est pas autrice mais auteure, selon le Larousse.

    Définitions : auteur – Dictionnaire de français Larousse

    J’avais essayé de le proposer en contribution, mais cela avait été rejeté, et le format de contribution (sur https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/) ne permet pas forcément de s’expliquer ou de discuter.

    Autre point, si je puis dire : l’Office québécois  de la langue française, souvent plus rigoriste que nous-mêmes, préconise de ne pas utiliser les points médians mais des doublets abrégés, qui semblent poser moins de problèmes. Ici cela donnerait un(e) auteur(-e) ou un[e] auteur[-e] (bien qu’il ne me semble pas avoir vu de forme abrégée dans la traduction française).

    Qu’en pensez-vous ?

8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)