Je planche actuellement sur la traduction de plusieurs thèmes dotés d’une page d’options.
Le terme layout me pose quelques problèmes. Les traductions les plus courantes sont : disposition ou mise en page.
Mais dans ce contexte précis il s’agit plus particulièrement de définir les caractéristiques des différents cadres (Layout type / Layout width / Layout alignment / …) je pencherais donc plutôt pour patron, gabarit, ou canevas (p.e. : type de canevas, largeur du canevas, alignement du canevas).
J’y ai pensé mais ici : layout width concerne la largeur du conteneur principal, layout type concerne la disposition et le nombre de sidebars… Je voudrais rendre l’idée d’une différence entre le style et l’architecture générale du thème. Mon arrière-grand-père était tailleur et le mot patron me semblait vraiment refléter ce principe. Mais il risque de ne pas être compris par ceux qui n’ont aucune notion de couture
Le terme cadre nécessite de préciser cadre général pour la largeur ou l’alignement et sidebars pour le type.
Canevas, patron ou gabarit évoquent le dessin général des boîtes… enfin, pour moi mais avec 38,9° au thermomètre et une mauvaise grippe j’ai peur de ne pas être très clair.
Pas vraiment de traduction simple et satisfaisante : disposition, mise en page, aspect général, modèle général, configuration, plan, aménagement, schéma général, etc…
De retour après trois jours au régime, thé, citron, miel, antibiotiques et couette bob l’éponge.
Merci pour vos conseils. « Gabarit » est l’heureux élu !
Auteur
Messages
9 sujets de 1 à 9 (sur un total de 9)
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
Défiler vers le haut
Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel
Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web à des fins de marketing similaires.