Salut, en pratique un site traduit, si l’intérêt de localisation est réel, doit être sur un domaine du pays (Anglais -> .uk, Espagnol -> .es, etc).
Si c’est juste la volonté de permettre à des internaute étrangers de visualiser le site dans leur langue, pas la peine d’avoir une médiathèque en double, ça ne va pas t’aider référencement car tu seras toujours perçu comme domaine Français avant d’être étranger (et les domaines du pays seront présentés avant le tien en référencement).
Tous mes sites en 2 ou 3 langues ne gèrent pas la médiathèque en multilingue car les version étrangères sont « accessoires » et pas prépondérantes.
Mon seul client qui est présent sur plusieurs marchés, possède 3 sites distincts avec des domaines .uk et .es et des contenus ciblés selon les pays (et des IP locales).