Traduction «épicène» ou «inclusive» (Créer un compte)

  • WordPress :5.4
  • Statut : hors support
15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 41)
  • Auteur
    Messages
  • #2374943
    audrasjb
    Participant
    Chevalier WordPress
    103 contributions

    Pour compléter la réponse de @li-an, un projet de traduction alternative à la traduction officielle de WordPress en français existe d’ailleurs déjà : https://github.com/Zeldemir/wordpress-sans-epicene

    Cela ne nous pose aucun problème. Ce type d’initiative est même très sain pour un projet open-source.

    #2374948
    Li-An
    Participant
    Maître WordPress
    28991 contributions

    Ah super pour le lien @audrasjb, au moins on sera où rediriger les gens. Évidemment, comme je m’y attendais, on a droit à un discours politique très « conservateur » qui se plaint de choix « politiques » qui ne plaisent pas. On va pouvoir choisir entre la traduction féministe et celle tendance CNews. Il n’y a jamais de juste milieu semble-t-il pour ce genre de chose.

    #2374972
    Zwortex64
    Participant
    Initié WordPress
    7 contributions

    @Li-An, vous faites un bien curieux modérateur… qui plonge dans la mêlée à coups redoublés…

    @audrasjb
    , mon propos n’était pas politique, en dépit de ce que vous en percevez. Je relevais au contraire un manque de neutralité dans les traductions proposées. Pour un parallèle simple, en cinéma, quand on sent la caméra – c’est qu’il y a un problème. De même en matière de traduction, quand on sent la traduction, c’est qu’il y a un problème. Mais laissons le débat idéologique ou simplement linguistique de côté, et soyons pragmatiques. J’ai fait une rapide revue des traductions du terme author dans WordPress.
    La traduction de l’équipe de traduction franco-française propose auteur/autrice (auteur ou autrice, en version étalée). Les Canadiens ou les Belges, qui parlent sans doute un français « conservateur », ou « Cnews », se contentent du terme générique auteur.
    En anglais, le mot d’origine est author, qui normalement a son pendant sexué : authoress. Pourtant le terme n’est repris ni anglais américain (le standard), ni en anglais britannique, ou même australien, sans doute parce qu’il est universellement répudié et considéré comme désobligeant.
    Peut-être que les lumières du progrès se sont tournées ailleurs, vers d’autres langues latines. En espagnol, auteur se dit autor ou escritor, qui a son féminin obligé autora ou escritora. Pourtant, ni les hispanophones d’Espagne, ni ceux du Mexique ou d’Argentine n’ont jugé bon de le faire savoir. Ils se limitent au terme autor, bien fade. N’y aurait-il aucune « autora » en Espagne, ou ailleurs en Amérique latine qui ne revendique ce droit à la visibilité ou à l’égalité terminologique ?
    Est-ce alors un combat italien ? Là aussi l’autore a son pendant féminin autrice, mais pourtant nos amis de la Péninsule n’y goûtent guère. Et il en va de même en portugais, qu’il soit du Portugal, comme du Brésil, autor mais point d’autora.
    Tournons-nous ailleurs en Europe, des contrées autrement progressistes. L’Allemagne est un bon candidat qui a les termes Autor et son féminin Autorin. Mais eux aussi n’affichent que le terme Autor. Et les Suisses germanophones ou les Autrichiens (même glossaire qu’en Allemagne) ne font pas autrement.
    La France, serait-elle le seul pays à se préoccuper d’égalité entre les hommes et les femmes ?
    J’arrête là cette démonstration. On pourrait pourtant la poursuivre avec d’autres langues, néerlandais, langues nordiques, russe, chinois, et parcourir ainsi le reste du monde sans jamais rencontrer un tel redoublement terminologique. Partout, on affiche au plus simple, pour être compris et lisible, et rendre service au plus grand nombre, aux utilisateurs, quelles que soient leurs sexes, leurs obédiences, leurs idées, sans chercher à les agresser avec une nov-langue dérisoire.
    Un Klemperer ou un Orwell ont tout dit sur la manipulation du langage à des fins de pouvoir. Il est dommage que ces enseignements ne soient pas plus largement diffusés, et qu’on en tire non pas des leçons mais qu’on s’échine au contraire à exemplifier leurs démonstrations.

    #2375207
    Zwortex64
    Participant
    Initié WordPress
    7 contributions

    Dans un précédent commentaire, j’évoquais mon souhait que WordPress autorise plusieurs langues par défaut, de sorte à combiner le français du Canada et le français dit de France, et comme ce dernier devient un régionalisme inclusif, qu’il soit possible de donner à la version canadienne, plus universelle, la priorité.
    Il s’avère qu’une extension comble exactement ce besoin : preferred-languages. Une fois installée, le champ de l’écran des Réglages généraux où se définit la langue utilisée est remplacé par une liste dans laquelle on peut ajouter plusieurs langues, qu’on peut classer par préséance. J’ai mis le français du Canada au dessus du français dit de France et cela fonctionne à merveille : les scories inclusives ont totalement disparues. J’espère pour longtemps.
    À noter, que ce choix de langue s’applique globalement mais que chaque utilisateur peut les modifier s’il le désire. Ainsi, les locuteurs inclusifs – les inclusophones ? – peuvent remettre leur régionalisme à l’affiche s’ils le désirent. Mais ce changement, et c’est là le progrès, ne s’applique qu’à eux-mêmes, seulement à eux.
    Pour résumer, en attendant que l’équipe de traduction de WordPress en français dit de France ait revu ses priorités, plusieurs solutions palliatives existent :
    – récupérer un pack de langue en français corrigé, ou le pack en français canadien, belge ou d’ailleurs… et remplacer les fichiers officiels par ces derniers. Pour cela, il faut aller dans wp-content/languages. C’est manuel mais ça marche très bien, à condition d’éviter de mettre à jour les traductions officielles, au risque de ré-appliquer le régionalisme inclusif,
    – pour éviter cela, on peut utiliser l’extension Loco qui permet de stocker à part, dans le sous-répertoire loco du répertoire des langues, des packs qui remplacent les versions officielles et qui ne risquent pas d’être écrasés par une mise à jour à venir. On peut aussi utiliser cette extension pour corriger soi-même la version officielle inclusive, là où ça apparait le plus déplaisant.
    – on peut enfin utiliser l’extension Preferred Languages et gérer plusieurs langues officielles par défaut, français du Canada, de Belgique ou d’ailleurs, en parallèle du régionalisme inclusif imposé.
    Ces différentes approches sont combinables, sans anicroche, autant que j’ai pu en juger. Ainsi, on peut avoir l’extension Preferred Languages avec plusieurs versions en français, et installer en plus l’extension Loco pour traduire des thèmes ou des extensions qui n’auraient aucune version en français.
    Dernière remarque : on voit qu’une extension comme Preferred Languages, ou des ajustements dans le cœur de WordPress, aurait permis de gérer sans problème le souhait de certains pour une langue inclusive, sans impacter les utilisateurs qui n’auraient pas ce souhait, ou ceux qui seraient indifférents. Qu’il y ait des solutions palliatives pour remettre un français normal n’enlève en rien au scandale que constitue la préemption à des fins militantes de l’interface utilisateur d’un outil comme WordPress, de fait à sa politisation. Est-ce que cela profitera à WordPress in-fine, attirant à lui plus d’utilisateurs ? J’en doute. Je ne suis pas surpris que nulle par ailleurs dans le monde, en particulier là où WordPress est beaucoup plus répandu qu’en France – aux US, au Canada, en Allemagne, au Brésil ou en Chine – un tel maniérisme n’ait émergé.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 3 années et 10 mois par Zwortex64.
    #2375219
    audrasjb
    Participant
    Chevalier WordPress
    103 contributions

    Bonjour,

    Je suis ravi pour vous que vous ayez trouvé la solution à votre besoin.

    Par contre je corrigerai simplement la dernière affirmation, qui se révèle être fausse :

    La localisation France (fr_FR) de WordPress concerne davantage d’utilisateurs et utilisatrices que les localisations Canada (ils utilisent généralement plutôt la version anglais US – version native), Brésil (2,8% des installations) ou Chine (1% des installations).

    Par ailleurs, les questions d’inclusivité se posent partout dans le monde. En Allemagne comme en Espagne, en Italie, au Brésil ou au Canada et dans tout le reste des pays. Les communautés locales s’y mettent avec des temporalités différentes en fonction de la vivacité et des moyens de leur communauté. Par chance, la communauté fr_FR est une communauté très active et peut se permettre ce type de changement d’ampleur (car il s’agit de la traduction de WP, mais aussi de toutes les extensions de l’écosystème).

    Dans tous les cas, je suis content pour vous que vous ayez une solution qui vous convient. Le sujet est donc clôt en ce qui me concerne.

    Bonne journée !

    Jb A

    #2375220
    audrasjb
    Participant
    Chevalier WordPress
    103 contributions

    Je précise une dernière chose, car peut-être que cela n’était pas forcément clair.

    Nous sommes ici sur le forum de support de l’association WPFR.

    Cette association et ce forum de support ne sont aucunement liés à l’équipe de traduction en français de WordPress. J’y interviens de temps en temps quand des sujets touchent au cœur de WP ou à la traduction mais ce n’est pas un lieu de débat adapté puisque il s’agit ici d’un forum d’entraide.

    (d’ailleurs votre dernier commentaire est à ce titre le bienvenu, car vous proposez votre solution alternative, pour les personnes qui souhaitent pouvoir maîtriser de façon fine la localisation de leur site. Merci pour cela 🙂).

    Les travaux de l’équipe de traduction se déroulent sur le site officiel WordPress.org.

    #2375451
    Zwortex64
    Participant
    Initié WordPress
    7 contributions

    Vous nous annoncez une vague d’inclusivité, qui n’existe nulle part en pratique, sur les interfaces de WordPress, sinon en France, où vous la précédez avec empressement. Il y a bien des sujets sur lesquels j’aimerais voir la France en avance : celui-ci n’en fait pas partie, comme vous l’aurez compris.
    Ceci étant, j’entends vos précisions et j’ai résumé et transféré l’aspect débat sur le site WordPress.org, à la suite de l’article qui aborde la question et qui a déjà été référencé ici.

    #2375453
    audrasjb
    Participant
    Chevalier WordPress
    103 contributions

    Bonjour @Zwortex64,

    Je suis désolé mais certains propos de votre commentaire sur fr.wordpress.org étant franchement insultants, celui-ci ne sera pas publié. Vous n’apportez absolument rien avec ce commentaire et dénigrez gratuitement le travail des équipes contribuant à ce CMS open-source, et ce type de comportement n’est pas toléré.

    Si vous voulez que votre parole soit rendue puiblique, je vous prie de prendre exemple sur les commentaires précédents de cet article, où les gens ont tout de même su garder un minimum de courtoisie, même en étant résolument contre les changements en question. Le ton et les termes employés dans votre commentaire ne sont pas les bienvenus dans la communauté open-source WordPress.

    Bonne soirée

    #2375462
    Zwortex64
    Participant
    Initié WordPress
    7 contributions

    Je vous accorde une ou deux formules, celle en particulier concernant la crise du covid, qui était excessive, et que je retire bien volontiers, J’ai aussi ôté quelques passages, qui bien que me semblant ne pas dépasser les bornes de la bienséance, pourraient vous paraître inutilement polémiques. Pour le reste, je crois le sujet suffisamment grave pour souffrir un peu la controverse et c’est le sens de mon commentaire. Je vous prierais donc de bien vouloir permettre la diffusion de la version remaniée. Cordialement.

    #2386095
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    Bonjour,

    Je voudrais sortir du débat et revenir à un point qui me titille (voire me vrille les oreilles) : le féminin d’auteur n’est pas autrice mais auteure, selon le Larousse.

    Définitions : auteur – Dictionnaire de français Larousse

    J’avais essayé de le proposer en contribution, mais cela avait été rejeté, et le format de contribution (sur https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/) ne permet pas forcément de s’expliquer ou de discuter.

    Autre point, si je puis dire : l’Office québécois  de la langue française, souvent plus rigoriste que nous-mêmes, préconise de ne pas utiliser les points médians mais des doublets abrégés, qui semblent poser moins de problèmes. Ici cela donnerait un(e) auteur(-e) ou un[e] auteur[-e] (bien qu’il ne me semble pas avoir vu de forme abrégée dans la traduction française).

    Qu’en pensez-vous ?

    #2386096
    Li-An
    Participant
    Maître WordPress
    28991 contributions

    Je plussoie pour « autrice/auteure » puisqu’on m’a tapé sur les doigts régulièrement avec « autrice ». En fait, c’est tellement agaçant à lire ces doubles propositions de genre que je militerai bien pour une traduction toute masculine et une toute féminine. L’utilisateur n’aurait plus qu’à choisir celle qu’il préfère :+)

    #2386098
    audrasjb
    Participant
    Chevalier WordPress
    103 contributions

    Bonjour @janiko,

    Merci pour cette suggestion. Effectivement, je confirme que ta contre-proposition sur translate.wordpress.org a été rejetée car nous (l’équipe de traduction de WP) avions au préalable pris la décision de choisir autrice plutôt qu’auteure (les deux sont acceptés en fait). Cette décision peut en revanche à tout moment être discutée. Pour cela tu peux nous rejoindre sur le Slack WordPress FR pour en discuter, nous pourrons alors mettre la question à l’ordre du jour d’une prochaine (auxquelles pour rappel toute personne contribuant à la traduction de WP – environ 2000 personnes pour la localisation FR – peut participer) 🙂

    Pour le point médian VS parenthèses + tiret, pour l’instant on utilise le point médian car il n’apporte aucune sémantique ce qui est un plus par rapport à d’autres signes qui ont une sémantique de ponctuation (tiret, parenthèse, barre oblique) qui n’est pas forcément souhaitable en terme d’accessibilité pour les outils de synthèse vocale. Mais dans tous les cas, la règle côté fr_FR c’est de n’utiliser le point médian qu’en dernier recours, le moins souvent possible 🙂


    @li-an
    pour le choix, c’est effectivement quelque chose qui pourrait être proposé par une extension par exemple, c’est techniquement carrément réalisable (même s’il y a un peu de complexité à certains endroit, c’est faisable). Maintenant, il faut voir si une extension de ce type trouverait son public ou non et justifierait donc l’investissement pour des dévs qui mettraient ça à disposition sur le repo (ou pour une société qui souhaiterait éventuellement le commercialiser). 🙂

     

     

    #2386102
    janiko
    Participant
    Initié WordPress
    8 contributions

    Merci pour la proposition, mais je n’aurai pas le temps de me consacrer à la traduction de WP, de toute façon je vois qu’il y a déjà pas mal de contributeurs. Pour ma part je me base très souvent sur le Larousse pour vérifier l’existence des mots, et pour l’instant autrice n’y est pas. Je sais bien qu’il y a l’analogie avec acteur/actrice, mais autrice ne sonne pas très bien à mes oreilles 🙁

    Pour ce qui est du choix du genre, effectivement l’extension semble une solution intéressante, car cela laisse le choix à l’auteur ou à l’auteure 😉 Et le doublet pourrait être conservé sur la traduction générale (pour des sites potentiellement à plusieurs auteurs). Si j’ai le temps je regarderai pour l’extension, j’en ai développé quelques unes, ça n’est peut-être pas très compliqué à faire…

    #2386106
    Li-An
    Participant
    Maître WordPress
    28991 contributions

    Pour ce qui est de l’extension, on va bien finir par trouver un/e militant/e motivée 🙂 En tous les cas, j’encourage @janiko dans cette voie. Heureux anglo-saxons qui n’ont pas à gérer ce genre de problème.

    Personnellement, je considère que WP devrait inclure dans le core la possibilité de choisir le genre de l’auteur au moment de l’installation. J’ignore combien de langues rencontrent ce « problème » mais au moins pour la France et les pays francophones, ça simplifierait la gestion du langage.

    #2386141
    audrasjb
    Participant
    Chevalier WordPress
    103 contributions

    Personnellement, je considère que WP devrait inclure dans le core la possibilité de choisir le genre de l’auteur au moment de l’installation. J’ignore combien de langues rencontrent ce « problème » mais au moins pour la France et les pays francophones, ça simplifierait la gestion du langage.


    @Li-An
    c’est pour cette raison que ça ne sera jamais présent au niveau du cœur et que c’est exactement un bon exemple de fonctionnalité qui est dans le territoire des extensions 🙂

    • Ce n’est pas universel (non applicable dans beaucoup de contexte)
    • C’est largement dépendant du type de site : par exemple « choisir le genre de l’auteur au moment de l’installation » peut ne peut avoir de sens sur des sites générés via des scripts dans lesquels les comptes sont importés (cet exemple n’est pas universel du tout non plus mais l’idée c’est de montrer que les cas de figure où la personne qui créé le site est en fin de compte la personne qui l’utilise sont plutôt limités aux personnes qui crééent leur site elles-mêmes 🙂 )

    La règle du 80/20 s’applique et justifie de laisser ça aux personnes qui développent des extensions 🙂

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 3 années et 4 mois par audrasjb.
15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 41)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.