- Statut : non résolu
- Ce sujet contient 58 réponses, 17 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par bobby, le il y a 14 années et 5 mois.
-
AuteurMessages
-
1 février 2007 à 13 h 05 min #565952Poufpouf wrote:« je suis très bas en niveau net/site mais je sais parler français et aussi l’écrire ! et je suis tellement agacée par les traducteurs impréhensibles que je me propose pour des mises en bon français ! «
Fait tes suggestions (dans un nouveau sujet plutôt que dans un sujet existant), et on pourra en discuter tous ensemble
qui n’a pas été compris je parle pas de Votre traduction mais de celle des navigateurs tels transletor qui sont plus que pénibles !
Je ne te cache pas que c’est une peu ce qu’on avait compris au début. :rolleyes:
1 février 2007 à 13 h 12 min #565953bon ok mais t’avais écrit :
« Nous pourrons ainsi savoir ce que vous entendez par « bon français », en
quoi la traduction actuelle est « impréhensible » (sic), et toutes ces
sortes de choses…A vous lire, donc. «
j’ai cru à un malentendu !1 février 2007 à 21 h 23 min #565954Je vais me lancer dans la traduction également, histoire d’aider un peu.
Une question : existe-t-il un lexique de traduction permettant de ne pas ré-inventer ses propres mots ?
Du genre :
post = article
page= page
The Loop = The Loop (la boucle)
admin = admin
template = template
etc…2 février 2007 à 8 h 25 min #565955alakhnor wrote:Une question : existe-t-il un lexique de traduction permettant de ne pas ré-inventer ses propres mots ?Non, effectivement, mais je vais en faire un. C’est une très bonne idée.
Je mettrai l’adresse dans ce topic.2 février 2007 à 10 h 24 min #565956alakhnor wrote:post = article
page= page
The Loop = The Loop (la boucle)
admin = admin
template = template
etc…Je conserverai The Loop, mais dans la trad « template » est remplacé par « modèle ». DotClear utilise « gabarit », mais c’est rien que des geeks.
2 février 2007 à 12 h 27 min #565957Voilà, j’ai mis en place un début de lexique ici :
http://codex.wordpress.org/fr:Effort_de_Traduction#Lexique_IndicatifJ’essaierai de le tenir à jour parce que ça n’est qu’un début.
2 février 2007 à 12 h 36 min #565958Ca permettra 1) de garder la cohérence d’un article à l’autre 2) de retrouver des références anglaises à partir d’article en français en passant par le lexique 😉
2 février 2007 à 13 h 17 min #565959Ca me fait penser que dans la trad, j’ai gardé « tag ». Je ne suis pas convaincu par la popularité de « marqueurs ». Il y a aussi « libellé », voire « balise »… Suis pas contre un petit débat sur le sujet, mais j’ai tendance à garder le mot anglais si c’est le plus accepté (exception faite à Post/Article, c’était un peu trop gros là).
2 février 2007 à 13 h 44 min #565960Il y a effectivement des termes où je préfère nettement utiliser les mots anglais, soit parce que c’est quelque chose de très spécifique comme « The Loop », soit parce que c’est utilisé couramment sur internet, même en dehors de WordPress comme Tag.
Cela dit : Template Tag, Tag de modèle, Marqueur de template ou Marqueur de modèle ? 😋
Un petit débat ne ferait pas de mal,il suffirait de faire la liste des termes que l’on veut normaliser et de faire voter les traductions soit sur un blog (Xavier ou chsxf) soit sur le codex.
2 février 2007 à 13 h 55 min #565961Ca peut p’tet justifier un sondage, moui.
2 février 2007 à 15 h 36 min #565962Genre par exemple, moi je suis pas fan du terme ‘blogoliste’ mais préfère ‘blogroll’… mais ce n’est que mon avis 😋
5 février 2007 à 8 h 24 min #565963alakhnor wrote:Cela dit : Template Tag, Tag de modèle, Marqueur de template ou Marqueur de modèle ?Je n’ai pas d’objection sur la mise en place d’un sondage. Il faut que je vois comment le faire sur WP.com autrement qu’en passant par les commentaires.
Je dois admettre que mon choix pour « Marqueur de Modèle » a été relativement unilatéral, même si le terme modèle avait déjà été employé avant. Je pense de mon côté qu’il est préférable d’utiliser systématiquement les termes français même si ça n’est pas toujours joli à l’oreille pour tout simplement faciliter l’intégration des non anglophones, à qui est principalement destinée une documentation francophone. De plus, en ce qui concerne « Template / Modèle », le terme Modèle est employé dans la plupart des traductions de logiciels à base de Templates (Dreamweaver et compagnie). Donc…6 février 2007 à 13 h 05 min #565964« Marqueur de modèle » me convient sans problème.
Côté « tag », je voulais parler des tags d’information, qu’on peut avoir certains plugins…18 février 2007 à 1 h 40 min #565965Bon, j’ai fait le saut, je me suis inscrite pour donner un coup de main pour la traduction. Je me débrouille bien en anglais et mon français est correct. Je ne sais pas par contre si je serai aussi disponible que je le souhaite. Je ne vous cacherai pas que le wiki du codex ainsi que toutes les instructions à lire m’effraient un peu. J’aimerais commencer en douceur en révisant des articles. Pour le moment, je suis surtout « paralysée » par la crainte de faire une bêtise.
18 février 2007 à 10 h 34 min #565966fantôme > C’est pour ca qu’il y a des historiques 😉
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.