Traduction du codex (Créer un compte)

  • Statut : non résolu
15 sujets de 31 à 45 (sur un total de 59)
  • Auteur
    Messages
  • #565952
    xavier
    Participant
    Maître WordPress
    2124 contributions
    Poufpouf wrote:
    « je suis très bas en niveau net/site mais je sais parler français et aussi l’écrire ! et je suis tellement agacée par les traducteurs impréhensibles que je me propose pour des mises en bon français ! « 

    Fait tes suggestions (dans un nouveau sujet plutôt que dans un sujet existant), et on pourra en discuter tous ensemble

    qui n’a pas été compris je parle pas de Votre traduction mais de celle des navigateurs tels transletor qui sont plus que pénibles !

    Je ne te cache pas que c’est une peu ce qu’on avait compris au début. :rolleyes:

    #565953
    Poufpouf
    Membre
    Chevalier WordPress
    379 contributions

    bon ok mais t’avais écrit :
    « Nous pourrons ainsi savoir ce que vous entendez par « bon français », en
    quoi la traduction actuelle est « impréhensible » (sic), et toutes ces
    sortes de choses…

    A vous lire, donc. « 
    j’ai cru à un malentendu !

    #565954
    alakhnor
    Participant
    Maître WordPress
    996 contributions

    Je vais me lancer dans la traduction également, histoire d’aider un peu.

    Une question : existe-t-il un lexique de traduction permettant de ne pas ré-inventer ses propres mots ?

    Du genre :
    post = article
    page= page
    The Loop = The Loop (la boucle)
    admin = admin
    template = template
    etc…

    #565955
    chsxf
    Participant
    Chevalier WordPress
    129 contributions
    alakhnor wrote:
    Une question : existe-t-il un lexique de traduction permettant de ne pas ré-inventer ses propres mots ?

    Non, effectivement, mais je vais en faire un. C’est une très bonne idée.
    Je mettrai l’adresse dans ce topic.

    #565956
    xavier
    Participant
    Maître WordPress
    2124 contributions
    alakhnor wrote:
    post = article
    page= page
    The Loop = The Loop (la boucle)
    admin = admin
    template = template
    etc…

    Je conserverai The Loop, mais dans la trad « template » est remplacé par « modèle ». DotClear utilise « gabarit », mais c’est rien que des geeks.

    #565957
    chsxf
    Participant
    Chevalier WordPress
    129 contributions

    Voilà, j’ai mis en place un début de lexique ici :
    http://codex.wordpress.org/fr:Effort_de_Traduction#Lexique_Indicatif

    J’essaierai de le tenir à jour parce que ça n’est qu’un début.

    #565958
    alakhnor
    Participant
    Maître WordPress
    996 contributions

    Ca permettra 1) de garder la cohérence d’un article à l’autre 2) de retrouver des références anglaises à partir d’article en français en passant par le lexique 😉

    #565959
    xavier
    Participant
    Maître WordPress
    2124 contributions

    Ca me fait penser que dans la trad, j’ai gardé « tag ». Je ne suis pas convaincu par la popularité de « marqueurs ». Il y a aussi « libellé », voire « balise »… Suis pas contre un petit débat sur le sujet, mais j’ai tendance à garder le mot anglais si c’est le plus accepté (exception faite à Post/Article, c’était un peu trop gros là).

    #565960
    alakhnor
    Participant
    Maître WordPress
    996 contributions

    Il y a effectivement des termes où je préfère nettement utiliser les mots anglais, soit parce que c’est quelque chose de très spécifique comme « The Loop », soit parce que c’est utilisé couramment sur internet, même en dehors de WordPress comme Tag.

    Cela dit : Template Tag, Tag de modèle, Marqueur de template ou Marqueur de modèle ? 😋

    Un petit débat ne ferait pas de mal,il suffirait de faire la liste des termes que l’on veut normaliser et de faire voter les traductions soit sur un blog (Xavier ou chsxf) soit sur le codex.

    #565961
    xavier
    Participant
    Maître WordPress
    2124 contributions

    Ca peut p’tet justifier un sondage, moui.

    #565962
    benkenobi
    Participant
    Maître WordPress
    4069 contributions

    Genre par exemple, moi je suis pas fan du terme ‘blogoliste’ mais préfère ‘blogroll’… mais ce n’est que mon avis 😋

    #565963
    chsxf
    Participant
    Chevalier WordPress
    129 contributions
    alakhnor wrote:
    Cela dit : Template Tag, Tag de modèle, Marqueur de template ou Marqueur de modèle ?

    Je n’ai pas d’objection sur la mise en place d’un sondage. Il faut que je vois comment le faire sur WP.com autrement qu’en passant par les commentaires.
    Je dois admettre que mon choix pour « Marqueur de Modèle » a été relativement unilatéral, même si le terme modèle avait déjà été employé avant. Je pense de mon côté qu’il est préférable d’utiliser systématiquement les termes français même si ça n’est pas toujours joli à l’oreille pour tout simplement faciliter l’intégration des non anglophones, à qui est principalement destinée une documentation francophone. De plus, en ce qui concerne « Template / Modèle », le terme Modèle est employé dans la plupart des traductions de logiciels à base de Templates (Dreamweaver et compagnie). Donc…

    #565964
    xavier
    Participant
    Maître WordPress
    2124 contributions

    « Marqueur de modèle » me convient sans problème.
    Côté « tag », je voulais parler des tags d’information, qu’on peut avoir certains plugins…

    #565965
    fantome
    Participant
    Chevalier WordPress
    234 contributions

    Bon, j’ai fait le saut, je me suis inscrite pour donner un coup de main pour la traduction. Je me débrouille bien en anglais et mon français est correct. Je ne sais pas par contre si je serai aussi disponible que je le souhaite. Je ne vous cacherai pas que le wiki du codex ainsi que toutes les instructions à lire m’effraient un peu. J’aimerais commencer en douceur en révisant des articles. Pour le moment, je suis surtout « paralysée » par la crainte de faire une bêtise.

    #565966
    AmO
    Participant
    Maître WordPress
    4447 contributions

    fantôme > C’est pour ca qu’il y a des historiques 😉

15 sujets de 31 à 45 (sur un total de 59)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.