- Statut : non résolu
- Ce sujet contient 58 réponses, 17 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par bobby, le il y a 14 années.
-
AuteurMessages
-
25 septembre 2006 à 16 h 07 min #565937
En tout cas tiens nous au courant de tes avancées. C’est une escellente initiative. Merci encore.
25 septembre 2006 à 17 h 54 min #565938BenKenobi wrote:En tout cas tiens nous au courant de tes avancées. C’est une escellente initiative. Merci encore.Le mieux, c’est d’aller sur mon blog dédié à la traduction : http://chsxf.wordpress.com
Actuellement, je suis en train de traduire les Template Tags :
http://codex.wordpress.org/fr:Marqueurs_de_Modele25 septembre 2006 à 17 h 59 min #565939Pfff Franchement, je trouve que les Wikis comme Wikipédia ou le Codex WordPress sont trop compliqués à utiliser dans le sens ou on n’est jamais sûr que ce qu’on fait est sauvegardé, et bien sûr aussi à cause de l’austérité de l’interface 😕 😕 😕
Pourquoi ne pas plutôt dédier un *vrai* blog à la documentation de WordPress ?
25 septembre 2006 à 18 h 35 min #565940MS-DOS_1991 > Pour cela il faudrait donc tout refaire de 0 ou presque. 😉
25 septembre 2006 à 18 h 42 min #565941Peut-être, mais ce serait beaucoup plus « user-friendly » 😉
25 septembre 2006 à 19 h 52 min #565942MS-DOS_1991 wrote:Peut-être, mais ce serait beaucoup plus « user-friendly » 😉A vrai dire, je ne comprends vraiment pas où est le problème.
Les Wiki sont très pratiques, et tout ce que l’on fait est sauvegardé. Même dans le cas d’une modification, on peut toujours revenir à n’importe qu’elle modification antérieure. C’est ça l’avantage du travail collaboratif, ça avance plus vite.
J’essaie de faire évoluer les choses sachant que le Codex est assez bien intégré dans l’esprit WordPress aujourd’hui puisque les liens d’aide du panel d’administration redirigent les utilisateurs vers lui. Donc, je pense qu’il faut profiter du meilleur des outils existants, malgré leurs défauts.J’ai découvert les Wiki en attaquant la traduction du Codex, et j’avoue que j’accroche bien. L’éditeur pourrait être plus fourni, voire WYSIWYG, mais on s’y fait vite.
5 novembre 2006 à 13 h 51 min #565943Salut à tous
Personnellement le wiki, j’ai un mal de chien à m y faire.
J’ai voulu faire une traduction ce matin, histoire d’apporter ma contribution à WordPress. Donc voilà, je m’inscris, j’ai ma petite présentation, je pose mes petites mains sur le clavier… et je cale.
Sur la page Effort de Traduction, je vois bien les articles à traduire en bas, mais comme je n’ai pas la culture wiki, je ne pige pas comment on édite le texte. Il faut faire la traduction à la volée? L’importer chez soi et le modifier avec un utilitaire genre POedit? En faire une copie et la modifier?
J’ai l’impression de caler à une étape pas vraiment difficile, c’est vraiment trop bête…17 novembre 2006 à 22 h 51 min #565944Salut,
Même feeling de mon côté…
Je me suis inscrit mais quand on lit toutes les étapes avant de commencer à traduire… J’ai remis ça à un autre jour!
Dès que je retrouve de la motivation, j’y retourne, promis…
(Si il y a un tutoriel quelque part, je suis preneur)21 novembre 2006 à 12 h 28 min #565945Sur la page de l’Effort de traduction du Codex, quelqu’un a laissé un message concernant une faute de frappe dans le thème classic de la version française. Je n’ai pas vérifié si la faute y était toujours ou pas. A voir.
21 novembre 2006 à 19 h 12 min #565946chsxf wrote:Sur la page de l’Effort de traduction du Codex, quelqu’un a laissé un message concernant une faute de frappe dans le thème classic de la version française. Je n’ai pas vérifié si la faute y était toujours ou pas. A voir.Merci. Corrigé.
18 janvier 2007 à 9 h 42 min #565947LH wrote:Je me suis inscrit mais quand on lit toutes les étapes avant de commencer à traduire… J’ai remis ça à un autre jour!
Dès que je retrouve de la motivation, j’y retourne, promis…
(Si il y a un tutoriel quelque part, je suis preneur)Salut. N’ayez pas peur de participer même un peu à la traduction.
J’ai mis quelques infos à ce sujet sur ce lien de ma fiche wiki WP (fiche que j’ai créé) : Méthode de traduction. A soi ensuite de s’adapter. Toutes les étapes se résument à ce que l’on connait bien :
1- on s’inscrit sur le site du wiki WordPress
2- on récupère, en » l’éditant « , tout le texte wiki de la page en anglais que l’on veut commencer à traduire [le texte wiki se récupère dans le cadre d’édition (je ne vous explique pas comment on fait un copier-coller ? 😇 ]
3- on crée la nouvelle page fr (vierge pour le moment) ; c’est expliqué dans le lien ci-dessus.
4- on édite cette page vierge et on y colle tout le truc du point 2- puis on prévisualise tout de suite (et non pas « sauvegarder »). Voila !
5- Ouf. Tout en gardant la même mise en page bien sûr, il ne reste plus qu’à écrire le texte français à côté du texte anglais, paragraphe après paragraphe, à prévisualiser souvent pour juger le résultat, puis à effacer le texte en anglais lorsque la traduction vous satisfait. Et rebelotte, jusqu’à ce qu’on en ait marre (ou « dring, dring » ou « à table! » ou autre évènement dramatique dans la vie d’un traducteur bénévole ^^).
6- On peut alors sauvegarder la page, et la voila enfin officiellement créée ! (tant que vous ne la sauvegardez pas, une panne de courant peut vous ruiner la journée). C’est à elle qu’il faudra revenir rendre visite la fois d’après.
Les champs sous les boutons « Save Page/Preview » servent à prescrire un message éventuel pour tous les rédacteurs du wiki que cela intéresse 🍺. Ca fait très « famille ». On peut voir le résultat à gauche du wiki, dans la rubrique « Codex Resources » / lien « Recent changes » : cette page « Recent changes » liste en temps réel tous les changements effectués dans le wiki wordpress, quelle que soit l’importance de ces changements d’ailleurs. Ainsi si vous corrigez 25 virgules et sauvegardez 25 fois votre page en cours , vos sauvegardes apparaîtront 25 fois dans la liste —> :boulet: Usez et abusez de la fonction « Preview / Prévisualiser » avant de sauvegarder.
PS: j’ajouterai que traduire un texte technique est le meilleur moyen de s’en imprégner vite et fort. Ca sert donc aussi à soi autant qu’aux autres 😋
29 janvier 2007 à 12 h 00 min #565948Salut YannC,
Je viens de jeter un oeil à tes contributions sur le Codex et c’est vraiment cool de voir que d’autres viennent nous prêter main forte. Je dois admettre que je n’ai pas été très présent dernièrement, mais je compte bien revenir sur le codex très vite.
J’ai modifié ta page fr:Using_Themes en la redirigeant vers fr:Utilisation_des_Themes qui existait déjà.
J’en ai profité pour lire ta méthode que je trouve très bien élaborée. Il serait cependant judicieux de mettre tes travaux en relation avec l’Effort de Traduction mis en place à l’origine, histoire de ne pas faire de doublon.
31 janvier 2007 à 13 h 43 min #565949Petit UP pour vous parler de quelques petites modifs du Codex pour lesquelles j’aimerais avoir votre avis.
Jetez un oeil aux pages du Codex Français et vous devriez les voir de vous-mêmes.31 janvier 2007 à 14 h 24 min #565950chsxf wrote:Petit UP pour vous parler de quelques petites modifs du Codex pour lesquelles j’aimerais avoir votre avis.
Jetez un oeil aux pages du Codex Français et vous devriez les voir de vous-mêmes.Personnellement, je trouve cela très résussit et bien plus clair qu’avant.
Bravo et surtout, … merci.1 février 2007 à 10 h 24 min #565951j’ai pas lu au-dessus, pas le courage !
simplement pour ce copier coller d’un mail que j’ai envoyé ici (xavier borderie l’a reçu) :« je suis très bas en niveau net/site mais je sais parler français et aussi
l’écrire ! et je suis tellement agacée par les traducteurs
impréhensibles que je me propose pour des mises en bon français ! «qui n’a pas été compris je parle pas de Votre traduction mais de celle des navigateurs tels transletor qui sont plus que pénibles !
merci -
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.