- Statut : non résolu
- Ce sujet contient 29 réponses, 9 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
xavier, le il y a 11 années et 9 mois.
-
AuteurMessages
-
11 décembre 2012 à 13 h 57 min #860928ms-studio wrote:Bonjour Fran,
Oui, bien sûr, on peut procéder comme ça!
Envoyez-moi un message via le formulaire de ce forum, et indiquez-moi sur quels articles vous souhaitez travailler, ainsi que votre courriel. Une fois les articles traduits, je vais les intégrer dans le wiki.
Cordialement,
ManuelXavier wrote:Merci pou cette proposition d’aide, fran !OK, là je termine un job un peu encombrant mais dès que j’ai un moment (bientôt), je signalerai ici de quel article de la liste je m’occupe en premier et j’enverrai mon adresse email à Manuel.
Finalement, la mise à jour de http://codex.wordpress.org/fr:Premiers_pas_avec_WordPress mentionné par fge est-elle la tâche prioritaire ? (pas sure de ce que je dois conclure de votre dialogue)
Je vous propose une petite procédure. A vous de voir si c’est pertinent :
– Créer dans cette section « Traduction française » un sujet sticky (sais plus comment on dit en français) : « Codex : liste prioritaire des articles à traduire » (par exemple)
– Dedans : la liste telle qu’au début de ce sujet-ci
– Avant la liste il y aurait de brèves consignes précisant notamment
* l’importance de ces traductions ;
* les 2 formules possible : wiki ou envoyer un document Word à … (ou le déposer sur Pastebin.com ?) ;
* que les réponses dans ce sujet ne doivent consister qu’à signaler quel article on commence à traduire et quand c’est fait. Ainsi les autres sont au courant. Pour toute autre remarque/question, se rendre dans le sujet xxx (celui-ci par exemple).– Dans la liste, le responsable du sujet stylerait les articles au fur et à mesure, en fonction de leur état :
* couleur par défaut = à traduire
* bleu (par ex) = en cours de traduction
* barré = traduit (barré, ainsi on se rend compte du travail qui avance – ou qui n’avance pas…)
Plus généralement, si je comprends bien, il y a un fort besoin de contributions traduction. De ce fait, sur le site wordpress.fr, là où il y a appel à contributions, je trouve vraiment que vous devriez mentionner la possibilité de traductions en Word (ou autre système simple et habituel), sans passer par Wiki. Je pense ne pas être la seule à avoir été disons, rebutée, par la procédure wiki quand on y connaît rien. A mon avis, c’est super pour ceux qui y sont habitués et engagés mais je crois que vous auriez plus de volontaires si le wiki n’était pas le seul moyen possible. Enfin j’espère…Voilà, ne connaissant pas les méthodes de travail du team actif, je ne sais pas si ces idées seront utiles mais, même si elles ne devaient pas être retenues, je voulais les partager, au cas où.
Fran
11 décembre 2012 à 15 h 29 min #860929fran330 wrote:– Créer dans cette section « Traduction française » un sujet sticky (sais plus comment on dit en français)ben…. ça commence mal 😆
Plus sérieusement, fge répondra, mais il me semble qu’il avait pris le premier article de la liste définie par Xavier et soumettait son travail à approbation.
Je ne connais pas le wiki utilisé et/ou si il existe un outil pour visualiser l’état des travaux.Je n’ai pas vu dans la liste de Xavier une page importante (du moins qui revient régulièrement dans les demandes du forum) qui est la page « déplacer WordPress ». Cette page et la page correspondante « donner à WordPress son propre répertoire » ne sont pas à jour dans le Codex Fr.
http://codex.wordpress.org/Moving_WordPress
http://codex.wordpress.org/Giving_WordPress_Its_Own_Directory11 décembre 2012 à 21 h 24 min #860930Hello,
Guy, elles ne sont pas dans ma liste parce que cette liste ne contient que les pages mentionnées dans la traduction de WP 🙂
Tu as dû trouver les pages FR, j’imagine 🙂
http://codex.wordpress.org/fr:Deplacer_WordPress
http://codex.wordpress.org/fr:Donner_%C3%A0_WordPress_son_Propre_Dossier
Ce sont effectivement des questions qui reviennent souvent. À traduire !Également une question qui revient souvent :
http://codex.wordpress.org/Resetting_Your_PasswordFran : tu peux faire tes traductions dans un Google Doc si tu veux, et ensuite le rendre public pour que n’importe qui puisse copier son contenu dans le wiki.
Merci à vous tous !
11 décembre 2012 à 21 h 36 min #860931Oui, j’ai mis à jour la première page qui était vraiment obsolète… J’ai entamé la seconde (vu que l’on est en période de MAJ).
Je ne sais pas non plus s’il existe un outil pour visualiser l’état des travaux. Il me semblait avoir vu passer un fil de discussion qui fait état d’un groupe de discussion sur les traductions, mais je ne l’ai pas retrouvé.Sinon, je souscris à l’idée de Xavier, c’est mieux, dans l’admin de WP (la première liste si j’ai bien compris) en français de pointer sur des pages en français (et non sur des pages en anglais).
11 décembre 2012 à 21 h 45 min #860932Xavier wrote:Fran : tu peux faire tes traductions dans un Google Doc si tu veux, et ensuite le rendre public pour que n’importe qui puisse copier son contenu dans le wiki.OK, bonne idée
25 janvier 2013 à 22 h 39 min #860933Quelques nouvelles…
Suite à un mini-sprint de traduction ayant pris place lors du récent WordCamp, un petit nombre d’entre nous a entrepris un nouveau mode de traduction en équipe: un simple dossier DropBox partagé dans lequel les traductions, copiées depuis le wiki, se font en mode texte. Ceci pour deux raisons: 1 – on peut travailler hors ligne; 2 – on peut suivre facilement les avancées des autres traducteurs/trices.
Franck (fge), tu devrais nous joindre, je vois que tu as traduit de manière acharnée ces derniers mois !
http://codex.wordpress.org/Special:Contributions/Fge0Idem pour les autres, manifestez-vous et je vous donne les droits d’écriture sur ce dropbox.
24 février 2013 à 14 h 11 min #860934Évidemment, je me suis abonné à cette discussion avant d’envoyer mon message alors j’ai perdu celui-ci. Je recommence.
Je suis prêt à contribuer également à la traduction. Cependant, je n’ai absolument aucune compétence pour les diverses méthodes décrites plus haut. En fait j’ai eu de la misère à suivre le fil. Je suis traducteur professionnel mais absolument nul question technique.
Mon adresse courriel apparaît dans ma signature. Si un de vous peut me diriger, il me ferait plaisir de traduire certaines parties. La seule manière pour moi de contribuer, ce serait qu’on m’indique un texte prioritaire, de copier/coller ce texte à partir du codex, traduire celui-ci et renvoyer le texte traduit à quelqu’un qui s’y connaît afin qu’il soit ajouté au bon endroit de la bonne façon.
J’ai vu une ou deux références au bénéfice éventuel pour le traducteur. Dans mon cas, j’ai déjà eu mon bénéfice : si ce n’était de ce forum, mon blogue serait encore un rêve. Du coup, de ma part ce n’est pas une contribution, c’est un remerciement.
27 avril 2013 à 10 h 24 min #860935La version 3.6 est en version beta, voici l’occasion de faire un point sur les traductions réalisées ces derniers mois pour mettre un peu moins de « [en] » dans la prochaine traduction 😉 . Les pages traduites ont été rayées dans le message original de Xavier. Merci à tous ceux qui sont intervenus dans les traductions ces derniers mois.
27 avril 2013 à 11 h 46 min #860936Il reste 5 des 14 pages prioritaires du départ, donc 9/14 ont étées traduites, bon boulot 👏
27 avril 2013 à 11 h 51 min #860937Ok les amis, je me colle aux Rôles et Capacités … (Roles_and_Capabilities)
5 mai 2013 à 11 h 25 min #860938Bonjour à vous tous,
Je m’introduis dans votre échange, juste pour remercier tous ceux qui contribuent à traduire le Codex en français !
En effet, quand on débute sous WordPress (et qu’on s’y intéresse de + en +, comme moi) mais qu’on ne maîtrise pas l’anglais, c’est une vraie difficulté ! Et une frustration supplémentaire quand on sent que la solution est là, sous nos yeux, mais qu’on ne pige rien parce que les trad’ automatiques de Google ne sont strictement d’aucune aide sur ces questions techniques.
A l’inverse, quel plaisir de trouver une traduction bien faite qui aide à comprendre le fonctionnement et parfois les subtilités de WordPress.
Cela n’a peut-être l’air de rien pour vous, mais j’ai « osé » modifier les fichiers de mon thème-enfant et rajouté une fonction supplémentaire dans le fichier functions.php, parce que j’ai pu lire et comprendre la page du Codex en français.
Alors voilà : un immense merci à ceux qui traduisent le Codex, et un énooooorme merci particulier à celui/celle d’entre vous qui a traduit la page sur les thèmes-enfants ! 🙂
Et continuez l’effort, même si je me doute que ça prend du temps, sachez que c’est une aide précieuse que vous appartez aux non-anglophones !25 juillet 2013 à 21 h 41 min #860939Bonjour à tous !
La 3.6 arrive très bientôt, il est grand temps d’intégrer vos travaux dans la traduction !
Existe-t-il une liste des pages traduites (avec les pages originales en référence) afin d’accélérer le processus ?
Merci !
26 juillet 2013 à 5 h 54 min #860940En principe, j’ai tenu à jour la liste originale que tu avais publié des pages prioritaires / importantes (en prenant soin de faire apparaître la dernière date de modification du post) :
– Gris rayé : traduction faite
– Vert : traduction en cours
– Orange : traduction en cours depuis + de 3 mois
Il y sur mon profil la liste des pages où je suis intervenu (traduction / MAJ / relecture) et il y a le dossier partagé coté MS-Studio (normalement c’est pris en compte dans la la liste originale).Par contre, il faudrait refaire une passe (je peux le faire ce WE), je ne sais pas s’il y a eu beaucoup de modifications depuis le dernier contrôle.
27 juillet 2013 à 10 h 09 min #860941J’ai fait une passe sur les pages ayant fait l’objet de traductions et mises à jour ces derniers mois (cela ne prend pas en compte celles en cours). Voici la liste :
http://codex.wordpress.org/First_Steps_With_WordPress http://codex.wordpress.org/fr:Premiers_pas_avec_WordPress
http://codex.wordpress.org/Updating_WordPress http://codex.wordpress.org/fr:Mettre_a_Jour_WordPress
http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions http://codex.wordpress.org/fr:Modifier_les_Permissions_sur_les_Fichiers
http://codex.wordpress.org/Child_Themes http://codex.wordpress.org/fr:Thèmes_Enfant
http://codex.wordpress.org/Editing_wp-config.php http://codex.wordpress.org/fr:Modifier_wp-config.php
http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time http://codex.wordpress.org/fr:Modifier_Date_et_Heure
http://codex.wordpress.org/Giving_WordPress_Its_Own_Directory http://codex.wordpress.org/fr:Donner_à_WordPress_son_Propre_Dossier
http://codex.wordpress.org/Version_3.6 http://codex.wordpress.org/fr:Version_3.6
http://codex.wordpress.org/Widgetizing_Themes http://codex.wordpress.org/fr:Widgetiser_les_Themes
http://codex.wordpress.org/WordPress_Backups http://codex.wordpress.org/fr:WordPress_Backups
http://codex.wordpress.org/Create_A_Network http://codex.wordpress.org/fr:Céer_un_réseau
http://codex.wordpress.org/Appearance_Header_Screen http://codex.wordpress.org/fr:Appearance_Header_Screen
http://codex.wordpress.org/Appearance_Widgets_Screen http://codex.wordpress.org/fr:Apparence_Écran_des_Widgets
http://codex.wordpress.org/Comment_Spam http://codex.wordpress.org/fr:Commentaire_Indésirable
http://codex.wordpress.org/Custom_Headers http://codex.wordpress.org/fr:Custom_Headers
http://codex.wordpress.org/Editing_Files http://codex.wordpress.org/fr:Modifier_les_Fichiers
http://codex.wordpress.org/Excerpt http://codex.wordpress.org/fr:ExtraitN’hésitez pas à me signaler tout oubli.
28 juillet 2013 à 13 h 59 min #860942Wow, super ! Merci à tous pour votre participation !
J’ai ajouté les liens mentionnés par fge dans les fichiers de traduction. Si vous en avez d’autres, n’hésitez pas à les indiquer ici ! -
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.