- WordPress :6.2
- Statut : non résolu
- Ce sujet contient 13 réponses, 3 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Li-An, le il y a 1 année et 5 mois.
-
AuteurMessages
-
18 juin 2023 à 19 h 53 min #2456345
Bonjour,
J’ai traduit l’extension Captcha/Honeypot (CF7, Avada, Elementor, Comments, WPForms) – GDPR ready, mais elle a été mise en Waiting plutôt que d’être publiée :
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/captcha-for-contact-form-7/stable/fr/default/
J’ai voulu traduire dans la foulée Disable Emojis (GDPR friendly) — autre extension que j’utilise, et qui s’affiche aussi en anglais :
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/disable-emojis/stable/fr/default/
mais il se trouve que quelqu’un (appelé drixe) a déjà soumis une traduction qui est en Waiting depuis 2020 !!!
Là, je me suis mise à me demander : Comment se peut-il qu’une traduction de 2020 n’ait pas été approuvée depuis ? Et qu’est-ce qui garantit que ma propre traduction le sera jamais ? En lisant les instructions anglaises, j’ai cru comprendre que la procédure d’approbation n’est pas automatique, et qu’il faut contacter la page « Team » de la langue en question. Du coup, j’ai posté un billet pour demander une approbation sur :
https://fr.wordpress.org/team/
mais en me reconnectant plus tard, j’ai constaté que mon billet a disparu. Je ne sais pas s’il a été effacé par un modérateur ou quoi. D’ailleurs, les seuls billets que je vois sont écrits par des membres de la « Team ». Que deviennent les autres ?
Je trouve cette page « Team » totalement confuse. Elle dit au début :
vous pouvez utiliser CETTE PAGE pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
CETTE PAGE = https://fr.wordpress.org/team/
mais en dessous, la même page dit :
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide […], rendez-vous sur les FORUMS FRANCOPHONES.
FORUMS FRANCOPHONES = https://wpfr.net/support/
Bref, à qui dois-je m’adresser pour faire approuver des traductions ?
Merci d’avance,Kaja
- Ce sujet a été modifié le il y a 1 année et 5 mois par Li-An.
18 juin 2023 à 20 h 57 min #2456351Bonjour, pour faire approuver une traduction, il faut faire la demande sur le Slack WordPressFR, section traduction. Mais je ne me rappelle plus du tout comment j’ai fait. Ah si, j’ai retrouvé un article que j’avais écrit à l’époque où je galérai moi-même https://www.echodesplugins.li-an.fr/news/wp-fr-net/
J’ai posé la question sur le Slack en question, je vous dirai ça dès que j’ai reçu une réponse.
18 juin 2023 à 22 h 57 min #2456361Merci beaucoup, Li-An ! Les choses commencent à s’éclaircir. Bon ! Là, il va me falloir un compte Slack, en plus des comptes WordPress et WPFR que j’ai déjà créés. Ça va devoir attendre un autre week-end, où j’aurai plus de temps.
C’est fou que la procédure d’approbation soit si complexe, si cachée, si manuelle. Je me suis parfois étonnée du peu d’extensions WordPress disponibles en français, alors que c’est quand même une des langues majeures de notre planète. Je commence à soupçonner que des traductions françaises existent dans plusieurs cas, mais sont toujours en attente, car personne de la « Team » n’a pensé à les approuver. Un peu décourageant…
18 juin 2023 à 23 h 16 min #2456363Je ne suis pas sûr que le manque de traduction soit vraiment imputable à une fainéantise de l’équipe officielle. Elle ne peut pas checker les propositions si elles ne sont pas proposées. Mais évidemment, il faudrait que tout soit bien clair pour les demandes de validation – ce qui est loin d’être le cas.
Le vrai problème, c’est qu’il y a peu de volontaires pour traduire les extensions et ça peut être un boulot de titan. Je suis PTE pour quelques extensions – dont Autoptimize car j’étais le premier à me pencher dessus – mais dès que l’extension propose une tonne de textes à traduire avec des mises à jour régulières, ça devient un vrai travail. J’utilise par exemple S2Member depuis des années mais je n’ai jamais trouvé le courage de me lancer dans sa traduction – et pourtant j’ai PoEdit en version Pro qui simplifie pas mal de travail. Je n’ai juste plus le temps de faire ça.
19 juin 2023 à 10 h 26 min #2456388Alors réponse obtenue : essayez une demande d’inscription via ce lien https://join.slack.com/t/wordpressfr/shared_invite/zt-1rvk7csl3-M1jWYcn71tSRLsAluZ9CmQ
Et dites moi si ça marche – oui, même les gens là-bas ne savent plus trop ce qui fonctionne.
25 juin 2023 à 22 h 42 min #2456786Bonjour @kajanorbye, merci pour tes propositions de traductions. Elles ont été validées (ou invalidées, et dans ce cas là placées en statut « fuzzy »).
26 juin 2023 à 0 h 05 min #2456798Bonjour @audrasjb
Merci d’avoir pris l’initiative de valider les 2 traductions que j’avais mentionnées. Pour ma gouverne, pourriez-vous préciser la procédure exacte pour faire valider de futures traductions (j’imagine que ce n’est pas automatique). Il faut rejoindre le Slack WordPress Fr, c’est ça ? La page Team mentionne le « canal #traductions » pour les réunions de l’équipe de traduction. Est-ce que ce même canal sert aussi aux demandes de validation ? Je veux juste m’assurer de faire les choses correctement.
26 juin 2023 à 0 h 27 min #2456799Autre question @audrasjb
42 % de mes propositions ont été invalidées. Par exemple :
Need help?
que j’ai traduit par :
Besoin d’aide ?
a été mis en Fuzzy. Y a-t-il une façon de voir la raison de cette invalidation ? Je ne la remets pas en question, mais je veux juste comprendre et m’améliorer. J’ai essayé de cliquer sur l’onglet Discussion pour cette proposition, mais il est vide.
26 juin 2023 à 11 h 32 min #2456805Il vaut mieux vous inscrire au Slack pour poser ce type de question. Attention, pour y avoir goûté, c’est un micro univers privé avec toutes les dérives agaçantes qui peuvent y apparaître – éviter de faire de l’humour, réponse agressive si vous soulevez une question qui fait polémique, etc… Il faut donc être hyper poli et ne pas s’énerver lorsque l’on tombe sur un intervenant mal luné.
Votre question est tout à fait typique: vous proposez une traduction qui est refusée parce que l’expression doit avoir une traduction plus officielle. J’ai raconté mon périple ici https://www.echodesplugins.li-an.fr/news/traduire-outils-wordpress/avec des liens qui vous seront utiles – genre le glossaire officiel de la traduction française. https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/glossary/
N’oubliez pas d’installer sur votre navigateur l’extension GlotPress qui va vous aider pour la trad officielle.
30 juin 2023 à 0 h 27 min #2457076@kajanorbye réponse sur le canal #traductions du Slack (voici un lien d’invitation valable une semaine), car nous ne faisons pas de support sur le forum de l’association WPFR, ne s’agissant pas d’un site officiel WordPress.org 🙂
Pour ton « Need help? », il y avait un problème d’apostrophe typographique et l’absence d’espace insécable (qui ferait potentiellement passer le point d’interrogation à la ligne sur petits écrans). Voici l’historique de la traduction avec la chaine proposée à l’origine et la chaine finalement validée.
Pour ce qui est du fonctionnement de l’équipe de traduction, je t’invite à lire notre guide de traduction de WP en français, lecture qui sera sans doute autrement plus enrichissante que l’article à charge (et complètement obsolète) de notre ami modérateur 🙂
Bonne journée,
JbA
30 juin 2023 à 10 h 24 min #2457077Cette réponse a été marquée comme privée.5 juillet 2023 à 13 h 53 min #2457403Cette réponse a été marquée comme privée.5 juillet 2023 à 14 h 56 min #2457410Cette réponse a été marquée comme privée. -
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.